==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མུ་ཁ་ཥ་ཌ་དྷ་ར་བྱཱ་ཁྱ་ཏ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུངས་འདི་ནི་དོན་དྲུག་ལ་བརྩམས་ནས་གསུངས་པར་མངོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་གེགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བའི་དུས་དང༌། བདེ་བའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཛིན་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སོགས་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུའང་རྟོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་དྲུག་
སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་མི་ཕྱོགས་ཤིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་སྙམ་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སོགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་མ་བསགས་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སེམས་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒོ་དྲུག་པོ་དག་རིག་པར་བྱའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ན། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་ནི་གེགས་སེལ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དྲུག་པས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསམ་པ་
ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས། སེ

【汉语翻译】
圣六门陀罗尼释，世亲著。
圣六门陀罗尼释
世亲著
印度语：Ārya-mukha-ṣaḍ-dhara-vyākhyāta。
藏语：圣六门陀罗尼释。 顶礼曼殊室利童子！此陀罗尼显见是依六义而说：圆满智慧，清净慈悲力，清净自续，完全了知他人所作之障碍，普皆摄集菩提之资粮及其果位——真实之智慧与如是性。另有名称，于痛苦之时与安乐之时，执持有情之界，从自他处完全遣除资粮之障碍，以及资粮之所有相等等，积聚资粮亦从自利圆满与利他圆满而作宣说。另有名称亦可了知，背离一切智性之因有六：不倾向有情且对轮回之痛苦毫无顾虑，以及对世间圆满诸事之耽著心，烦恼与业之障碍等等，随顺不善友之引导，不积资粮，以及耽著有漏圆满之心。为了对治这些，应次第了知此六门。第一与第二门，于痛苦与安乐之时，不舍弃有情，故显示令有情完全成熟。第五门，令佛法完全成熟。第三与第四门，遣除障碍，故能独自成办。第六门，声闻与独觉所不能及之果——法身，因其无与伦比，且为了利益一切有情而安住，故应知轮回未尽，此亦不尽。另一方面，另有名称，以四种完全清净之意乐而作完全开示：以彻底了知法无我。

【英语翻译】
Explanation of the Holy Six-Door Dhāraṇī. By Vasubandhu.
Explanation of the Holy Six-Door Dhāraṇī.
By Vasubandhu.
In Sanskrit: Ārya-mukha-ṣaḍ-dhara-vyākhyāta.
In Tibetan: Explanation of the Holy Six-Door Dhāraṇī. Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta! This dhāraṇī appears to have been spoken based on six meanings: perfect wisdom, pure power of compassion, pure own continuum, complete knowledge of obstacles created by others, complete collection of the accumulations of enlightenment, and its result—true wisdom and suchness. Other terms also include holding the realm of sentient beings in times of suffering and times of happiness, completely abandoning obstacles to accumulation from oneself and others, and all aspects of accumulation, etc. Accumulating accumulations is also taught based on the perfection of one's own benefit and the perfection of the benefit of others. It can also be understood in other terms: the causes of deviating from omniscience are six:
not being inclined towards sentient beings and having no regard for the suffering of samsara, and the mind that clings to worldly perfections, obscurations of afflictions and karma, etc., following the guidance of unwholesome friends, not accumulating accumulations, and the mind that is attached to the perfections of existence, along with confusion. To counteract these, the six doors should be understood in order. The first and second doors show that sentient beings are completely matured by not abandoning sentient beings in times of suffering and happiness. The fifth door completely matures the Dharma of the Buddhas. The third and fourth doors remove obstacles, so one can accomplish it oneself. The sixth door is the result that is not shared by Śrāvakas and Pratyekabuddhas—the Dharmakāya, because it is incomparable, and because it abides near to benefit all sentient beings, it should be understood that as long as samsara exists, it will not end. In another way, there are other terms, which are completely shown by four kinds of completely pure intentions: by thoroughly understanding the selflessness of phenomena.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོས་པ་ཉིད་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་ལ་བལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། མ་དག་པའི་རྒྱུ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་དང་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་སོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། །།སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་གནས་གྱུར་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའང་རུང་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ན། བསམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུར་བཤད་དེ། རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུར་རིགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི་གཉིས་ཀ་སྟེ་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འཐོབ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་བདག་གིས་བསྒོམས་པ་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་དྲུག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
对于误入歧途者，以及不为轮回的痛苦所动摇者，在圆满之时以慈悲之心看待众生，不会产生普遍的迷惑，并且能使不净之因，即恶业所生的果报之力无法与之抗衡，并且能完全断绝增长恶业之因。行为完全清净，就是与具有波罗蜜多的善根相结合。意乐完全清净的果实是无上智慧。行为完全清净的果实是完全解脱，也就是转变状态。无上智慧和完全解脱是行为完全清净的果实，因为经中说，与波罗蜜多相应的善根，无论是世间的还是出世间的，无论存在什么，都变成无上智慧的果实等等。如果波罗蜜多没有完全圆满，仅仅依靠意乐无法产生无上智慧，因为波罗蜜多被说成果实，由于种类相同，所以无上智慧本身被认为是意乐完全清净的果实。这两者的果实是两者，即意乐和行为相互依存，两者都达到极致的缘故。以不执著一切法的状态完全修习，凭借完全回向的力量，就能获得一切智智，以及如来其他的功德，因为这是原因。如果不是这样，那么仅仅是意乐完全调伏，最终只会变得毫无结果。这两者不滞留于轮回和涅槃。两种原因也完全被智慧和慈悲的平等性所掌握，因为是以同样的方式如实成就的缘故。为了获得这样的功德，菩萨应当将一切善根完全回向。因此，这被称为善根完全回向大回向。像这样，我所修习的六种相，应当领会那六种利益，按照顺序。具有这种善根的菩提心

【英语翻译】
For those who have gone astray, and for those who are not shaken by the sufferings of samsara, at the time of perfection, looking at sentient beings with compassion, universal bewilderment will not arise, and it will make the power of the impure cause, the fruit born of evil deeds, unable to resist it, and it will completely cut off the cause of increasing evil deeds. Completely purifying actions means combining with the roots of virtue that possess pāramitās. The fruit of completely purifying intention is unsurpassed wisdom. The fruit of completely purifying actions is complete liberation, which is the transformation of state. Unsurpassed wisdom and complete liberation are the fruits of completely purifying actions, because it is said in the scriptures that the roots of virtue corresponding to pāramitās, whether worldly or transcendental, whatever exists, all become the fruit of unsurpassed wisdom, and so on. If the pāramitās are not completely perfected, one cannot generate unsurpassed wisdom by relying solely on intention, because the pāramitās are said to be the fruit. Because they are of the same kind, unsurpassed wisdom itself is considered to be the fruit of completely purifying intention. The fruit of both of these is both, that is, intention and action are interdependent, and both reach the ultimate limit. By completely practicing in the state of not clinging to all dharmas, by the power of complete dedication, one can obtain omniscient wisdom and other qualities of the Tathāgata, because this is the cause. If it is not like this, then merely completely subduing intention will only become fruitless in the end. These two do not dwell in samsara and nirvana. The two causes are also completely grasped by the equality of wisdom and compassion, because they are truly accomplished in the same way. In order to obtain such qualities, Bodhisattvas should completely dedicate all roots of virtue. Therefore, this is called the Great Dedication of Completely Dedicating Roots of Virtue. Like this, the six aspects that I have practiced, one should comprehend those six benefits, in order. The Bodhicitta possessing this root of virtue

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་སྲབ་མོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་ལ་དགེ་བ་ལ་ཀུན་དུ་དགའ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་མོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་སེལ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཐོབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཇི་ཙམ་པ་དང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་སྟེ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
地神在轮回中流转时，将体验到轻微的痛苦，但不会完全被其压倒；通过取之不尽、用之不竭的广大力量，将体验到世间的圆满富裕，并使无量众生的界成熟；无有障碍地迅速正确地积累善根，普遍欢喜善行，并对善行生起信心；菩萨即使极其微细的错谬也不会显现，并通过胜观而消除；迅速圆满资粮，并获得现证一切智智的等持；世界有多少，众生有多少，就显现为利益所有众生，这也将被成就。圣六门陀罗尼释。导师世亲造，圆满。
圣六门陀罗尼释。世亲。

【英语翻译】
The earth deity, while revolving in samsara, will experience slight suffering, but will not be completely overwhelmed by it; through an inexhaustible and vast stream, will experience worldly prosperity and abundance, and will ripen the immeasurable realms of sentient beings; without obstruction, will quickly and correctly accumulate roots of virtue, will universally rejoice in virtuous deeds, and will generate faith in virtue; even the slightest errors will not appear to the bodhisattva, and will be eliminated through superior insight; will quickly perfect the accumulations, and will also obtain the samadhi that actualizes omniscience; as much as the world exists, and as many sentient beings as there are, will appear to benefit all sentient beings, and this will also be accomplished. Commentary on the Noble Six-Door Dharani. Completed by the Master Vasubandhu.
Commentary on the Noble Six-Door Dharani. Vasubandhu.

============================================================

